用户名: 密 码: 验证码:
58英语学习网
网站地图
收藏本站
联系我们
首页 | 新概念英语 | 实用英语 | 初级英语 | 学习经验 | 证书考试 | 文化娱乐 | 出国留学 | 行业英语 | 高级搜索 |
 热门关键字 学位英语 英语小游戏 奥运英语 节日英语 站内搜索:
 → 当前位置:58英语网>证书考试>PETS>正文

成人学位英语的翻译技巧和经验

来源: 作者: 发布时间:2008-03-26 收藏本文

翻译是一门艺术 , 同时又是一种实践。它是对英语综合能力的考查,没有一定的英语基本功,要想在这部分得到高的分数是不可能的。但是,具有了一定的英语基础,并不等于具有较高的翻译能力。因此在学习和复习时掌握一些翻译的基本常识和一些常用方法 , 针对考试中经常出现的一些语言现象 , 仔细分析一些翻译实例 , 总结出一些规律性的东西 , 再加以必要的练习 , 对考生来说是非常必要的,而且在短时间内提高自己在该部分的得分是完全有可能的。 58英语,简单学习

试题与考生应试情况分析 

58英语学习网

通过考试试题的分析,我们发现英译汉试题中的英文句子大致有以下三个特点:

58英语,简单学习

1. 句子较长,其中包括定语从句、状语从句等从属结构,致使句子结构复杂,意思不容易把握。 

www.58en.com

2. 句子虽然不长,但其中包含着较难理解的词、词组或短语,尤其是一些表示抽象意义的词,另外,句子中往往含有比较复杂的语法现象。 

58en.com

3 .考查的翻译技巧主要包括 : (1) 定语从句的译法 ; (2) 被动语态的处理 ; (3) 长句的处理等等。  58英语,简单学习

掌握这些规律为我们复习应考提供了很大的方便,考生可以根据自己的实际情况,多选择一些与上述内容有关的文章,多做一些有关的练习,并结合这类文章的特点,在练习的过程中总结出一些规律性的东西。根据我们的经验 , 考生在这部分表现出的主要障碍有以下几个方面 : 58英语

1 .缺乏基本的翻译常识 

58英语学习网

作为公共英语学习者 , 由于客观条件的限制 , 他们在英语学习的过程中很少或根本就没有进行过系统的翻译训练 , 更缺乏对翻译要求以及翻译过程等一些常识性的东西基本的了解 , 因此在考前复习和考试过程中一筹莫展 , 无从下手。  58英语学习

2 .对于英译汉翻译技巧知之甚少  www.58en.com

任何事情都有其内在的规律 , 翻译也不例外 , 作为考生 , 在备考时应掌握一些英译汉过程中经常采用的翻译技巧 , 注意体会英语和汉语之间的差异 , 同时要特别注意考试中经常考的一些技巧 , 并总结其中的翻译规律。 

58en.com

3 .划线的部分理解不透

www.58en.com

为了增加试题的难度 , 试题设计者往往选择那些语法结构错综复杂的部分 , 这就要求我们在复习时 , 对于翻译练习的句子 , 要仔细分析它们的语言结构 , 尤其是要注意那些具有分割定语从句等复杂语法现象的句子 , 在分析好句子结构并真正理解之后 , 再动手翻译。  58en.com

4 .语表达不清 , 缺乏中文表达能力

58英语

英译汉是英语和汉语两种语言之间的转化 , 要求汉语准确完整 , 符合汉语的表达习惯 , 因此 , 考生在复习时也应该注意训练自己的汉语表达能力。另外 , 考生在使用汉语表达时 , 还存在着用词不准 , 违反自然科学常识的现象。 

58英语,简单学习

5 .有些代词翻译得不够明确  58英语

语言的使用总是发生在一定的语言环境之中 , 在语言的使用过程中 , 为了避免重复 , 往往需要使用一些代词来代替前面所提到的人或物 , 在考试的过程中 , 考生应该仔细地阅读全文 , 找出划线部分中英语代词所指代的人或物 , 并尽量明确地把它们翻译出来。而且,还要把代词翻成它 ( 们 ) 所代的名词、短语。  www.58en.com

英译汉的标准及步骤  58英语,简单学习

英译汉是创造性地运用汉语把英语所表达的思想准确而完整地重新表达出来的语言活动。在英译汉的过程中有两点值得我们特别地注意 : (1) 汉语所要表达的是英语原文的内容 , 即句子或文章的意义 , 而不是句子结构 ; (2) 在翻译过程中 , 英语原文的内容要准确而完整地重新表达出来,而不是将两种语言结构进行简单的转换。因此 , 在做英译汉的题目时 , 汉语所表达的意义应与原文保持一致 , 而汉语的句子结构只是为这一表达服务 , 而不应拘泥于原文。  另外 , 应付英译汉考试和一般的从事翻译创作不同 , 因为各自有不同的衡量标准 , 翻译创作的标准为 “ 信、达、雅 ”, 而英译汉考试则只要做到 “ 忠实、通顺 ” 即可。要做到忠实原文 , 就应该掌握好适度原则 , 即要把原文的内容准确完整地表达出来 , 既不能改变和歪曲 , 也不能增加或删减。  58英语,简单学习

英译汉的过程包括理解 , 表达和校核三个阶段 , 解是表达的前提 , 若不能正确地理解原文就谈不上确切的表达 , 但理解与表达通常是互相联系 , 往返反复的过程 , 在进行汉语表达的时候 , 又可以进一步加深对原文的理解 , 因此 , 在英译汉的过程中 , 往往需要考生从英语到汉语 , 再从汉语到英语反复的推敲。  www.58en.com

1 .理解 

58英语

理解阶段的目的在于读懂英语原文 , 弄清原文的意思。为了透彻理解原文 , 建议考生在复习和应试时采取下列步骤 : 58英语,简单学习

( 1 )通读全文

58英语学习网

通读全文的目的在于从整体上把握整篇文章的内容,理解划线的部分与文章其他部分之间的语法与逻辑关系。在段落中要搞清划线的句子和其他句子之间的关系 , 特别要弄清代词 it, they, them, this, that, these, those other 所指代的词或词组。这些词和词组有时在划线的部分就能找到,有时则要到前面有关的句子中去找。  www.58en.com

( 2 )分析划线部分的句子结构。 58英语,简单学习

中国的英语学习者往往具有非常好的英语语法知识,在做翻译试题时也应充分发挥和利用这一优势。从翻译试题来看,划线的部分一般来说句子结构都比较复杂。复杂的句子如果不搞清楚它的语法结构 , 很难达到正确完整地理解原文的要求。在分析划线的部分的句子结构时,我们要注意首先把句子的主语、谓语和宾语找出来,以便明了句子的骨干结构。在分析句子的骨干结构时还应该注意分析句子成分是否有省略的地方,主句和从句之间的关系是否明确等等。 

共4页: 上一页 1 [2] [3] [4] 下一页
上一篇:端午节的英语作文(Dragon Boat Festival)   下一篇:学位英语英译汉的学习与技巧
[收藏] [推荐] [评论(0条)] [返回顶部] [打印本页] [关闭窗口]

相关文章
·学位英语英译汉的学习与技巧
·2002年学位英语考试北京试题解析词汇和语法
·2002年北京试题解析——完形填空
·学位英语阅读理解过关方法
·英语考试绝招之培养猜词能力
·2008年4月学位英语考试报名
·成人学位英语通过的方法
·学位英语通过后的感受
·2007年11月成人英语三级考试B卷部分答案
·学位英语辅导班大全之北大辅导班
发表评论
用户名: 新注册) 密码: 匿名评论
评论内容:(不能超过250字,需审核后才会公布,请自觉遵守互联网相关政策法规。)
 
相关文章
·2006年4月成人英语三级试
·07年4月成人本科学士学位
·2006年11月三级英语考试试
·成人学位英语三级介绍
·学位英语历年常考的词汇(
·学位英语历年常考的词汇(
·英语三级一定要背的重点词
·2005年11月成人英语三级试
·2003年11月三级英语试卷
·学位英语历年常考的词汇
热门文章
·学位英语通过后的感受
·学位英语英译汉的学习与技
·2002年北京试题解析——完
·2008年4月学位英语考试报
·成人学位英语通过的方法
·2007年11月成人英语三级考
·学位英语辅导班大全之北大
·学位英语北大辅导班英译汉
·学位英语历年常考的词汇
最新文章
·学位英语通过后的感受
·学位英语英译汉的学习与技
·2002年学位英语考试北京试
·2002年北京试题解析——完
·学位英语阅读理解过关方法
·英语考试绝招之培养猜词能
·2008年4月学位英语考试报
·成人学位英语通过的方法
·2007年11月成人英语三级考
·学位英语辅导班大全之北大

设为首页 - 加入收藏 - 版权声明 - 广告服务 - 关于我们 - 联系我们 - 申请链接
本站部分内容来自互联网,如果你认为侵犯了你的版权,请通知我,我会马上删除!
Copyright (c); 2007 All rights reserved
www.58en.com 版权所有
by dedecms